• Catalog
  • » View all blogs
    » streaming
    » laughing
    » professional
    » creative
    » fractional
    » acuminous
    » anti-bloggeristic
    » reminiscent
    » the ears of MAHU mountain
    » uncertain
  • Search
  • 订阅 RSS

    歪酷博客

    « 上一篇: 忘了时间的钟 下一篇: 分手(微型酸味小说) »
    @ 2007-02-06 20:26

    塞翁失马,焉知非福——我们很难判断一件事情是好事还是坏事,不管这事儿看上去有多好,也不管这事儿看上去有多糟,但我们一定可以争取让这些事情变得好玩。比如说北京奥运,那可是相当地好玩。

    北京为了迎接奥运搞了个“平改坡”工程,是干啥的呢?原来是把满北京城的火柴盒居民楼改成具有浓郁“民族特色”的坡形屋顶,然后再把楼给刷成新鲜的、不太土的颜色。这项工作规划得非常细致,不同的行政区刷的颜色还不一样,我所在的海淀,统一刷成砖红色。估计08年一到,海淀山河一片红。

    我家的老房子所在的小区也开始改坡了,刚开始发现脚手架搭好的时候,我琢磨这是干啥?建筑工人告诉我是刷房子,我还挺乐,“还有这好事,那俺家那楼啥时候刷呀?”,他瞅了瞅我手指的方向,摇摇头,你家那栋楼不临街,不刷。我登时就乐了,想起有人穿礼服的时候里边穿不起白衬衣,于是就垫一块白布,露出胸口一块白,从外面看也看不太出来。诺大的一个北京城,正在垫大白布。

    奥运还带来更好玩的,最近北京开始治理整顿不规范的英文翻译,当然了,主要针对公众场合的指示牌、标语口号之类的。这些Chinglish的好玩程度,远远超过德云社的相声水准。咱们中国人不觉得,老外都乐翻了天,还专门建了网站,随便介绍一个:http://chinglish.de/

    华尔街日报》报道:负责治理整顿满北京城错误英文标识的陈琳先生,是北京市民讲外语活动组委会的负责人。据他老人家说,政府部门有时会把翻译公共场所标志牌的工作交给只有基础英文水平的人去完成,他们的参考对象只有一本字典。在北京某些著名历史景点,外国游客经常对着难以理解的标志牌云里雾里、不知所措。

    举几个好玩的:

    比如残疾人专用卫生间门外的英文标牌是“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形人士专用”;

    有些听起来过于煽情,比如一家公园草坪上有块提醒人们爱护绿地的标牌,上面写着“依依芳草,敬请爱怜”,下面的英文翻译是“Show Mercy to the Slender Grass”,呼吁人们“对脆弱的草地发发慈悲”;

    小心路滑翻成了:“To take notice of safe: The slippery are very crafty”,假如按这个英文再翻译过来是:要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的。


    顺便说一句,我觉得很多中国的标语口号,不用翻成英文就很好玩了,翻成英文之后简直就经典了。

    这个治理委员会将在奥运会前的一年半时间里加大活动力度,可能会有数千名政府工作人员和志愿者参与进来。面对如此浩大的整改声势,老外们的反应是非常沮丧,因为本来北京还有点意思,满大街都是好玩的错误英文,现在都给改正确了的话,北京又恢复成boring city了。

    我的立场跟老外们站在一起,生活中多一些这样的亮点多好啊,干嘛给改回去。为了证明我并不是无聊,特别推荐泰戈尔的英文经历,这位印度诗人的英语说得,那简直是——让人不知所云。可是泰戈尔终生坚持说他自己认为对的英语,后来老外也只好承认他。现如今,全世界最有自信的English speakers估计就是印度人,走到哪儿都能听到他们一口流利的、让人不知所云的印度英语。但是,英语世界接纳了他们。去年,印度总理瓦杰帕伊在一次公开场合半开玩笑地说,当年英国为什么会同意让殖民地印度独立了呢?估计是英国人实在受不了印度人讲的英语。

    所以说呢,中国人千万不要怯了场,咱中国人就不兴发明点英语?这有什么大不了的,只要俺们华人之间能听懂就行了。Good good study, day day up。中国人民都懂,挺好。当然老外们想到中国来寻开心,那咱们也得宽容,礼尚往来,回头咱们也去美国英国找找他们的华文错误,大家都满世界寻眸乐子,生活不就变得快乐而和谐了吗?